Робота з усними перекладачами

АвторAdiyta Vats та Jordan Awale як частина PREP Content Development Project

Основний внесокNaomi O’Reilly, Jess Bell, Stacy Schiurring, Wanda van Niekerk та Ewa Jaraczewska

Вступ(edit|edit source)

Кожен, хто користується послугами усного чи письмового перекладача, повинен чітко усвідомлювати різницю між ними, а також роль кожного з них у процесі комунікації. Усні та письмові перекладачі, яких часто називають громадськими або соціальними перекладачами, роблять більше, ніж просто інтерпретують або перекладають інформацію, вони також будують мости між дуже різними культурами та суспільствами.

Усні перекладачі, в тому числі перекладачі жестової мови та перекладачі глухонімих, є кваліфікованими та підготовленими фахівцями, які перекладають “усну або підписану інформацію” на іншу мову, в тому числі на мову жестів. Письмові перекладачі – це кваліфіковані та підготовлені особи, які перекладають “письмову інформацію” на іншу мову.(1)

Роль усних і письмових перекладачів полягає в тому, щоб забезпечити чітке спілкування між медичним працівником і переміщеною особою, які розмовляють різними мовами або жестами. Їх мета полягає в тому, щоб перетворити усну, підписану або письмову інформацію «значення на значення», а не просто «слово в слово». (1) Це означає, що усний і письмовий переклад має здійснюватися з урахуванням певного контексту повідомлення, яке передається, а також емоцій і виразів, які передаються під час перекладу. Хоча «спосіб подачі» (наприклад, усний, підписаний або письмовий) може відрізнятися між двома професіями, обидві мають відображати культурні терміни, вирази та ідіоми, які надають значення змісту. Обидва мають вловлювати будь-який вираз або нюанс у значенні оригінального вмісту. У деяких випадках поняття не матимуть лінгвістичного еквівалента, але робота усного та письмового перекладача полягає в тому, щоб знайти еквівалентний спосіб передачі повідомлення з точністю та повнотою.

Крім того, усні перекладачі можуть повідомити автора оригінального повідомлення, щоб він запропонував інший підхід. Наприклад, якщо працівник охорони здоров’я використовує складні медичні терміни, які не мають лінгвістичного еквівалента мовою переміщеної особи, перекладач може попросити медичного працівника використовувати менше технічних термінів і забезпечити розуміння повідомлення, яке передається.

Типи тлумачення ( редагувати | редагувати джерело )

Послідовний переклад ( редагувати | редагувати джерело )

Це, безумовно, найпоширеніший тип інтерпретації в контексті переміщених осіб, зокрема під час співбесіди для визначення статусу біженця. Усний перекладач слухає сегмент мови або спостерігає сегмент знаків, а потім повторює почуте мовою реципієнта. Потім доповідач продовжує висловлювання, перш ніж знову зробити паузу, щоб дати можливість перекладачеві перекласти. Таким чином, усний перекладач чергується зі спікером(2) (на відміну від синхронного перекладу, описаного далі). Тривалість того, що перекладач може утримувати в пам’яті перед тим, як зробити усний переклад, залежить від складності висловлювання, яке він робить, і від його досвіду в усному перекладі. Новому перекладачу потрібно буде зробити сегменти короткими (не більше одного-двох речень). Більш досвідчений усний перекладач зможе сприймати довші сегменти.

Коротка інтерпретація ( редагувати | редагувати джерело )

Усний стислий переклад – це стисла форма усного послідовного перекладу, яка вимагає значного досвіду та навичок. Перекладач уважно слухає або дивиться довгу заяву, робить нотатки, а потім робить короткий виклад мовою аудиторії. Це передбачає використання суджень щодо того, що потрібно сказати, і переформулювання цього в більш стислий спосіб, можливо, навіть зміну порядку пунктів, зроблених спікером. Цей вид усного перекладу може знадобитися, коли відбувається дискусія між двома або більше людьми, яку не можна переривати (приклади: зустріч або конференція). Він набагато менш точний, ніж послідовний переклад (описаний вище). Він не підходить для співбесіди з біженцями або коли важлива детальна інформація.

Дослівний переклад ( редагувати | редагувати джерело )

Дослівний усний переклад передбачає дослівний або підрядковий переклад після кожної фрази чи речення. Таким чином перекладач дає точний переклад слів або знаків спікера, а не тлумачить значення спікера. В основному використовується в судових установах. Під час інтерв’ю з біженцями дослівний переклад корисний для передачі точних процедур або фактичних тверджень.(3) Наприклад, дослівний переклад корисний для передачі визначення поняття “біженець”. “Моніторинг” тісно пов’язаний з усним перекладом, але передбачає наявність письмового тексту. У цьому випадку перекладач синхронно перекладає з тексту висловлювання, яке читається вголос. Наприклад, інтерв’юер зачитує запис заяви заявника. При цьому перекладач дослівно перекладає текст, що дозволяє позивачу перевірити правильність письмової заяви. Цей тип тлумачення вибрано для того, щоб виключити будь-яке можливе непорозуміння з обох сторін.

Синхронний переклад ( редагувати | редагувати джерело )

При синхронному перекладі перекладач слухає оратора або спостерігає за тим, хто підписує, і одночасно перекладає. Для цього може знадобитися таке обладнання, як звукоізоляційні кабіни, мікрофони та гарнітури, а також персонал технічної підтримки. Це тип усного перекладу, який використовується на багатомовних конференціях, але рідко застосовується для усного перекладу в польових умовах.(4) “Шепіт” – ще один вид синхронного перекладу, але для нього не потрібне технічне обладнання. Перекладач перекладає висловлювання, а доповідач продовжує говорити. Для цього перекладач повинен знаходитися близько до вуха слухача і використовувати низький, рівномірний тон (“sotto voce”).(5) Зі зрозумілих причин шепіт підходить лише для однієї або двох осіб. Наприклад, шепіт можна використовувати на церемонії, публічному зібранні чи груповій зустрічі. Синхронний переклад – складна техніка, яка вимагає високої концентрації, короткочасної пам’яті та високого рівня мовних навичок. Щоб оволодіти цією технікою, потрібен досвід та інтенсивна практика.(4)

Типові ситуації, у яких кожен вид застосовується ( редагувати | редагувати джерело )

Тип усного або письмового перекладу залежить від обставин, наприклад, переклад юридичних документів або усний переклад для співбесід (статус біженця), церемоній, зустрічей тощо. У багатьох ситуаціях може знадобитися поєднання різних типів усного перекладу.

Нижче наведено гарний приклад використання різних типів перекладу:
Міністр охорони здоров’я прибув зі столиці, щоб зустрітися з групою лідерів біженців у великому таборі. Лідери біженців висловили занепокоєння. Після прибуття міністр охорони здоров’я робить загальну заяву, яку перекладач записує і здійснює послідовний переклад. Потім міністр запрошує лідерів висловити свої занепокоєння. Перекладач стоїть поруч з міністром і пошепки одночасно перекладає різні заяви та запитання. Перед тим, як залишити засідання, міністр робить заключне слово. Перекладач повертається до послідовного перекладу, знову промовляючи вголос.

Ролі усного перекладача ( редагувати | редагувати джерело )

Громадські перекладачі можуть полегшити взаємодію клініциста та пацієнта кількома способами. Під час будь-якого візиту між медичним працівником і членами сім’ї може бути залучений кваліфікований перекладач:(6)

  • Допомогти переконатися, що всі розуміють як слова чи знаки, так і значення «на даний момент», коли вони використовуються.
  • Надати чітку та точну інтерпретацію запитань медичного працівника та відповідей особи, водночас будучи відкритим до додаткових запитань про те, що можуть означати відповіді.
  • Допомагти процесу спілкування, не керуючи ним. Перекладач не повинен бути “відповідальним за інтерв’ю”, що може статися, якщо перекладач був працівником охорони здоров’я у своїй колишній країні.
  • Розуміти ситуацію людини або сім’ї та її конкретні проблеми, а також бути здатним надати працівникові охорони здоров’я певний культурний контекст (наприклад, чому конкретна людина або сім’я може реагувати певним чином під час взаємодії).
  • Утримати працівників охорони здоров’я подалі від дій або слів, які можуть бути культурно невідповідними, і допомагти запобігти або роз’яснити непорозуміння з обох сторін.
  • Пояснити родині роль працівника охорони здоров’я та заохотити їх ставити запитання.
  • Поважати конфіденційність і чесність усіх учасників. Досвідчений перекладач часто розпочинає сеанс усного перекладу зі вступу, пояснює свою власну роль і запевняє, що все, що буде обговорюватися, зберігатиметься в таємниці та конфіденційності.
  • Перекладач також може допомогти налагодити зв’язки з місцевою культурною спільнотою особи або сім’ї, якщо така мережа існує, і сім’я згодна на такий рівень залучення.

Переваги використання усного перекладача ( редагувати | редагувати джерело )

Для переміщеної особи, яка адаптується до нової країни, розвиток набору мовних навичок є лише однією з багатьох головних проблем. Переміщені особи повинні справлятися зі стресом, пов’язаним із побудовою життя у своїй новій країні з потенційно незначною системою підтримки або взагалі без неї, і, можливо, їм доведеться боротися з травмами та труднощами, які вони зазнали у своїй країні походження та під час подорожі до нової країни їхнього дому.(6)

Період пристосування ( редагувати | редагувати джерело )

Багато переміщених осіб можуть мати проблеми з адаптацією до зміни перспективи, яка часто необхідна для життя в новій культурі. Звичаї, мова та поведінка можуть сильно відрізнятися від звичаїв, мови та поведінки в країні проживання переміщеної особи. Якщо немає нікого, хто б інтерпретував те, що бачать і чують переміщені особи, може стати важко задовольнити навіть їхні основні потреби.(6)

Переміщеним особам, як і будь-якому іншому громадянину, потрібен доступ до освіти, охорони здоров’я, екстреної допомоги та юридичних послуг. Що стосується доступу до медичних послуг, наявність сертифікованих медичних перекладачів у лікарні та телефонних перекладачів у диспетчерських центрах екстреної допомоги чи громадських центрах охорони здоров’я значною мірою допоможе надати переміщеним особам своєчасну та ефективну допомогу. Використовуючи послуги усного перекладу, постачальники медичних послуг зможуть краще спілкуватися та проводити найліпший курс лікування.

Допомога в лікуванні ( редагувати | редагувати джерело )

Є багато причин, через які переміщені особи можуть бути змушені покинути рідну країну. Катастрофи, конфлікти, війни, бідність, голод і політичні потрясіння, серед інших катастроф, часто переміщують велику кількість людей і змушують їх шукати безпечного притулку в прийнятій країні. Такі події можуть завдати людині серйозної психологічної та емоційної травми, з якою вона може не впоратися самостійно. Але для того, щоб постачальники медичних послуг могли надавати допомогу та підтримку, вони повинні спочатку подолати будь-який існуючий мовний бар’єр.(6)

Працівники охорони здоров’я, і зокрема фахівці з психічного здоров’я, повинні отримати якомога більше інформації, щоб надавати найкращу допомогу. Залучення послуг професійного перекладача може допомогти переконатися, що лінії зв’язку залишаються відкритими під час будь-яких сеансів лікування, щоб працівник системи охорони здоров’я міг найкраще визначити, як діяти в процесі лікування.

Інтеграція до спільноти ( редагувати | редагувати джерело )

Для переміщених осіб відчуття, що вони повністю залучені до життя громади, у якій вони живуть, може стати величезним кроком у процесі адаптації в країні, яку вони прийняли.(6) Ставши активним членом громади, переміщена особа може відновити почуття взаємної довіри та гідності.

Багато переміщених осіб обирають жити серед людей своєї етнічної групи. Почуття витіснення часто можна послабити, якщо людину оточують люди, з якими вона має спільну мовну чи культурну спадщину. Але деякі переміщені особи або не можуть, або не хочуть жити серед людей подібного походження. Природно, що в цьому випадку сусіди переміщеної особи можуть говорити іншою мовою, ніж сама переміщена особа.

Органи місцевого самоврядування чи місцеві організації можуть допомогти подолати існуючі мовні бар’єри, організовуючи орієнтаційні заходи чи заходи з розбудови громади на підтримку переміщених осіб. Але їм потрібно буде надати перекладачів, щоб переміщені особи могли познайомитися зі своїми новими сусідами без підводних каменів, пов’язаних зі спілкуванням незнайомою мовою.

Потреба в професіоналах ( редагувати | редагувати джерело )

Для багатьох переміщених осіб ресурси є обмеженими, а знайти перекладачів може бути складно.(7) З цієї причини друзів або членів сім’ї, які розмовляють мовою нової країни переселенця, часто залучають до роботи в якості усних і письмових перекладачів. Але для сприяння діалогу, особливо щодо здоров’я, недостатньо використовувати членів сім’ї чи громади як перекладачів. Таким особам, хоч вони й можуть мати добрі наміри, бракує досвіду, щоб надати повні та точні послуги усного перекладу. Професійні усні перекладачі навчені зберігати точність і нейтральність, зосереджуються лише на правильному отриманні повідомлення та не дозволяють емоціям забарвлювати переклад.(6)

Звісно, багато переміщених осіб не матимуть можливості самостійно отримати перекладача. Урядовим і некомерційним установам може знадобитися допомогти переміщеним особам, надавши їм послуги перекладача. Зрештою, поки мовні навички переміщеної особи не покращаться, використання перекладача є одним із найкращих способів адаптуватися до нової домівки.

Виклики для усних перекладачів у контексті переміщених осіб( редагувати | редагувати джерело )

Лінгвістичні/комунікативні, культурні та емоційні проблеми вважаються трьома основними викликами для усних перекладачів. Дослідження показують, що багато медичних працівників вважають, що мовний бар’єр може мати негативний ефект і впливати на якість медичної допомоги, яку вони надають, призводити до більш стресового робочого середовища. Рівень стресу працівників охорони здоров’я значно знизився, коли вони працювали разом з перекладачами над вирішенням проблем, пов’язаних з мовним бар’єром. Це підкреслює, наскільки важливі перекладачі для роботи працівників охорони здоров’я; від них може залежати, чи буде надана пацієнтам якісна або низькоякісна медична допомога. Не забудьте оцінити, наскільки корисними є ваші усні перекладачі; вони можуть полегшити вашу роботу і зменшити стрес, пов’язаний з мовним бар’єром.(8)(9)

Дослідження показали, що стрес може вплинути на продуктивність і самопочуття перекладачів і, зрештою, призвести до виснаження. Важливим фактором, який може спричинити стрес, є етичні цінності; перекладати питання, події чи висловлювання, які можуть вважатися морально неправильними, образливими, суперечливими, травматичними або табуйованими, а також боротися з думками про те, як і чи варто перекладати такі речі, може бути психологічно виснажливо. Будь ласка, пам’ятайте, що переклад досвіду ваших пацієнтів також матиме психологічний вплив на усних перекладачів. Переконайтеся, що перекладачі отримують належну підтримку та не вигорають.(10)

Багато осіб, які надають послуги перекладу під час процедур пошуку притулку та для переміщених осіб у медичних і психосоціальних установах, самі є переміщеними особами. Вони можуть мати посттравматичний стресовий розлад, пережити первинну травму або мати безпосередній досвід травматичних подій. Деякі з них, можливо, також зазнали вторинної травми або зіткнулися з травматичним досвідом інших під час надання послуг усного та письмового перекладу. Тому варто пам’ятати, що перекладачі, з якими ви працюєте, можливо, вже пережили травму і ризикують отримати ще більшу травму під час усного та письмового перекладу чужого досвіду. Було виявлено, що факторами, пов’язаними з підвищеною життєстійкістю усних і письмових перекладачів, є: чоловіча стать, відчуття узгодженості та соціальна підтримка. Жінки та особи, які не мають значної соціальної підтримки, найбільше ризикують зіткнутися з проблемами стійкості до травми.(11)

Ключові моменти для спілкування з усними перекладачами ( редагувати | редагувати джерело )

  • Скоротіть послідовність своїх речень. Не використовуйте довгі речення з великою кількістю слів.
  • Відкоригуйте мову, яку ви зазвичай використовуєте – наприклад, менше медичних або офіційних слів, натомість використовуйте неспеціалізовані терміни.
  • Переконайтеся, що інформація не втрачається під час перекладу. Буде простіше, якщо ви будете дотримуватися коротких, лаконічних речень.
  • Перекладачі не повинні відчувати потреби фільтрувати те, що вони перекладають. Незалежно від того, наскільки грубими, різкими чи образливими є слова пацієнта, перекладачі повинні перекладати саме те, що він сказав – це дає змогу працівникам охорони здоров’я отримати повне розуміння того, як почувається пацієнт.
  • Робота працівника охорони здоров’я – з’ясувати, що відбувається, якщо розмова йде не по темі, вони повинні переконатися, що вони контролюють ситуацію.
  • Виходячи з вищесказаного, фахівець повинен заохочувати перекладача завжди перекладати ТОЧНО те, що сказав пацієнт, але стежити за тим, щоб були передані тільки важливі, необхідні деталі.
  • Дуже важливо подбати про те, щоб перекладачі, з якими ви працюєте, мали перерви та достатній відпочинок. Перерви дуже важливі для перекладачів, оскільки розумова втома може суттєво вплинути на якість перекладу. Також, будь ласка, враховуйте потенційний психологічний вплив минулого досвіду або інтерпретації травми пацієнтами. Важливо стежити за тим, щоб перекладачі не вигоряли. (14)

Висновок(edit|edit source)

Усні та письмові перекладачі відіграють важливу роль у формуванні інтеграції переміщених осіб на кожному етапі міграційного процесу. Вони можуть надавати підтримку кількома способами, навчаючи переміщених осіб адаптуватися та соціалізуватись у новій громаді. Вони створюють відчуття соціального схвалення та дають можливість переміщеним особам розповісти про свій досвід. Таким чином, їхня роль і значення повинні бути пріоритетними для надання медичних послуг переміщеним особам. Не слід покладатися на членів сім’ї, особливо на дітей і молодь, як на перекладачів.

Ресурси(edit|edit source)

Настанови(edit|edit source)

Серії відео( edit | edit source )

Серія відео від Clarity Interpreting, яка містить ряд порад щодо усного перекладу.

Посилання(edit|edit source)

  1. 1.0 1.1 https://refugeehealthta.org/access-to-care/language-access/interpreters-vs-translators/
  2. Quoc NL. Factors Affecting Consecutive Interpretation: An Investigation From L2 Learners’ Perspectives. Journal of Positive School Psychology. 2022 Oct 19;6(10):791-812.
  3. Reyna VF. A scientific theory of gist communication and misinformation resistance, with implications for health, education, and policy. Proceedings of the National Academy of Sciences. 2021 Apr 13;118(15):e1912441117.
  4. 4.0 4.1 Satvoldievna UD, Sharabidinovna OU. Conceptual problems of simultaneous interpretation. Проблемы современной науки и образования. 2020(2 (147)):36-8.
  5. Baker M, Diriker E. Conference and simultaneous interpreting. InRoutledge encyclopedia of translation studies 2019 Sep 20 (pp. 95-101). Routledge.
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 Tribe, R. Working With Interpreters. Physioplus. 2022
  7. Pöchhacker F. Pathways in Interpreter Training: An Austrian Perspective. InChanging Paradigms and Approaches in Interpreter Training 2021 May 26 (pp. 43-63). Routledge.
  8. Bernard AC, Summers A, Thomas J, et al. Novel Spanish translators for acute care nurses and physicians: Usefulness and effect on Practitioners Stress. Am J Crit Care. 2005;14(6):545-550.
  9. Bernard A, Whitaker M, Ray M, et al. Impact of language barrier on acute care medical professionals is dependent upon role. J Prof Nurs. 2006;22(6):355-358.
  10. Hubscher-Davidson, Severine (2020). Ethical Stress in the Translation and Interpreting Professions. In: Koskinen,Kaisa and Pokorn, Nike eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Routledge Handbooks. Abingdon: Routledge.
  11. Kindermann D, Schmid C, Derreza-Greeven C, et al. Prevalence of and Risk Factors for Secondary Traumatization in Interpreters for Refugees: A Cross-Sectional Study. Psychopathology. 2017;50(4):262-272.
  12. VoicesAcademy. PREVIEW: “Interpreting for Refugees in Social Service Encounters” with Kathleen To. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=SlDJMyC5iRY
  13. FIT Europe. Interpreting for refugees: Realities and challenges for a community interpreter. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=alQzyWjHhd8(last accessed 30/08/20)
  14. Medical Volunteers International (2019) Inservice Training by German Sign Language interpreter, Lesvos Greece.
  15. Sarah Clarke. How to use interpreters effectively. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=flB3DLEOsmg(last accessed 30/08/20)
  16. Arizona SLHS. Tips on Working with Interpreters in the Healthcare Setting. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=Xo5McZ-kmfI(last accessed 30/08/20)
  17. Clarity Interpreting. Interpreter Training (Part 1). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=3wg-qZjMhU4(last accessed 30/08/20)
  18. Clarity Interpreter. Interpreter Training (Part 2). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=9e_nIDJV-Lk(last accessed 30/08/20)


Професійний розвиток вашою мовою

Приєднуйтесь до нашої міжнародної спільноти та беріть участь в онлайн курсах для фахівців з реабілітації.

Переглянути доступні курси