Використання перекладача для переміщених осіб

АвторAdiyta Vats та Jordan Awale як частина PREP Content Development Project

Найліпші учасникиNaomi O’Reilly, Wanda van Niekerk, Ewa Jaraczewska та Jess Bell

Вступ(edit|edit source)

Кожен, хто користується послугами перекладача, має чітко розуміти різницю між ними, а також роль, яку кожен відіграє у сприянні спілкуванню. Усні та письмові перекладачі, яких часто називають громадськими або соціальними перекладачами, роблять більше, ніж просто інтерпретують або перекладають інформацію, вони також будують мости між дуже різними культурами та суспільствами.

Усні перекладачі (interpreters), включаючи перекладачів жестової мови та сліпоглухих перекладачів, є кваліфікованими та навченими професіоналами, які перетворюють «усну або жестову інформацію» на іншу мову, включаючи мову жестів. Письмові перекладачі (translators) — це кваліфіковані та навчені особи, які перетворюють «письмову інформацію» іншою мовою.попередити автора(1)

Роль усних і письмових перекладачів полягає в тому, щоб забезпечити чітке спілкування між медичним працівником і переміщеною особою, які розмовляють різними мовами або жестами. Їх мета полягає в тому, щоб перетворити усну, підписану або письмову інформацію «значення на значення», а не просто «слово в слово». (1) Це означає, що усний і письмовий переклад має здійснюватися з урахуванням певного контексту повідомлення, яке передається, а також емоцій і виразів, які передаються під час перекладу. Хоча «спосіб подачі» (наприклад, усний, підписаний або письмовий) може відрізнятися між двома професіями, обидві мають відображати культурні терміни, вирази та ідіоми, які надають значення змісту. Обидва мають вловлювати будь-який вираз або нюанс у значенні оригінального вмісту. У деяких випадках поняття не матимуть лінгвістичного еквівалента, але робота усного та письмового перекладача полягає в тому, щоб знайти еквівалентний спосіб передачі повідомлення з точністю та повнотою. Крім того, перекладачі можуть попередити автора оригінального повідомлення, щоб він запропонував інший підхід. Наприклад, якщо медичний працівник використовує складні медичні терміни, які не мають лінгвістичного еквівалента мовою переміщеної особи, перекладач може попросити медичного працівника використовувати менше технічних термінів і забезпечити розуміння повідомлення, яке передається.

Типи тлумачення ( редагувати | редагувати джерело )

Послідовний переклад ( редагувати | редагувати джерело )

Це, безумовно, найпоширеніший тип інтерпретації в контексті переміщених осіб, зокрема під час співбесіди для визначення статусу біженця. Як перекладач ви слухаєте фрагмент мови або дивитеся сегмент жестів, а потім повторюєте те, що ви почули мовою слухача. Потім доповідач продовжує висловлювання, перш ніж знову зробити паузу, щоб дати можливість перекладачеві перекласти. Таким чином перекладач чергується з доповідачем (на відміну від синхронного перекладу, описаного далі). Довжина того, що ви можете пам’ятати перед перекладом вашого тлумачення, залежатиме від складності зробленого твердження та досвіду перекладу. Новому перекладачу потрібно буде зробити сегменти короткими (не більше одного-двох речень). Більш досвідчений усний перекладач зможе сприймати довші сегменти.

Коротка інтерпретація ( редагувати | редагувати джерело )

Це стисла форма послідовного перекладу, яка потребує значного досвіду та навичок. Перекладач уважно слухає або дивиться довгу заяву, робить нотатки, а потім робить короткий виклад мовою аудиторії. Це передбачає використання суджень щодо того, що потрібно сказати, і переформулювання в більш стислий спосіб, можливо, навіть змінюючи порядок тез, які висловлює оратор. Вам може знадобитися використовувати цей тип усного перекладу, коли відбувається дискусія між двома або більше людьми, яку не можна переривати (приклади: зустріч або конференція). Це набагато менш точний, ніж тип послідовного перекладу, який ми щойно описали. Він не підходить для співбесіди з біженцями або коли важлива детальна інформація.

Дослівний переклад ( редагувати | редагувати джерело )

Цей тип тлумачення передбачає дослівне тлумачення або тлумачення знака за знаком або знака за словом після кожної фрази чи речення. Таким чином перекладач дає точний переклад слів або знаків спікера, а не тлумачить значення спікера. В основному використовується в судових установах. Під час інтерв’ю з біженцями дослівний переклад корисний для передачі точних процедур або фактичного твердження. Наприклад, дослівний переклад корисний для передачі визначення біженця. «Моніторинг» тісно пов’язаний із дослівним перекладом, але включає письмовий текст. У цьому випадку перекладач синхронно перекладає з тексту висловлювання, яке читається вголос. Наприклад, інтерв’юер зачитує запис заяви заявника. При цьому перекладач дослівно перекладає текст, що дозволяє позивачу перевірити правильність письмової заяви. Цей тип тлумачення вибрано для того, щоб виключити будь-яке можливе непорозуміння з обох сторін.

Синхронний переклад ( редагувати | редагувати джерело )

При цьому типі усного перекладу перекладач слухає оратора або спостерігає за тим, хто підписується, і перекладає одночасно. Для цього може знадобитися таке обладнання, як звукоізоляційні кабіни, мікрофони та гарнітури, а також персонал технічної підтримки. Це тип усного перекладу, який використовується під час багатомовної конференції, але рідко застосовується для усного перекладу на місцях. «Шепіт» — ще один вид синхронного перекладу, але для нього не потрібне жодне технічне обладнання. Перекладач перекладає висловлювання, а доповідач продовжує говорити. Для цього перекладач повинен бути близько до вуха слухача і використовувати низький, рівний тон («напів голос»). Зі зрозумілих причин шепіт підходить лише для однієї або двох осіб. Наприклад, шепіт можна використовувати на церемонії, публічному зібранні чи груповій зустрічі. Синхронний переклад – складна техніка, яка вимагає високої концентрації, короткочасної пам’яті та високого рівня мовних навичок. Щоб освоїти цю техніку, потрібен досвід і інтенсивна практика.

Типові ситуації, у яких кожен вид застосовується ( редагувати | редагувати джерело )

Тип усного або письмового перекладу, який ви виберете, залежатиме від обставин, наприклад переклад юридичних документів або усний переклад для співбесід (статус біженця), церемоній, зустрічей тощо. У багатьох ситуаціях може знадобитися поєднання різних типів усного перекладу.

Нижче наведено гарний приклад використання різних типів перекладу:

Міністр охорони здоров’я прибув зі столиці, щоб зустрітися з групою лідерів біженців у великому таборі. Лідери біженців висловили занепокоєння. Після прибуття міністр охорони здоров’я робить загальну заяву, яку ви нотуєте і забезпечуєте послідовний переклад. Потім міністр запрошує лідерів висловити свої занепокоєння. Як перекладач, ви стоїте поруч з міністром і одночасно шепочете своїм перекладом різні заяви і запитання. Перед тим, як залишити засідання, міністр робить заключне слово. Як усний перекладач ви повертаєтеся до послідовного перекладу, знову промовляючи вголос.

Ролі перекладача ( редагувати | редагувати джерело )

Громадські перекладачі можуть полегшити взаємодію клініциста та пацієнта кількома способами. Під час будь-якого візиту медичного працівника до членів родини кваліфікований перекладач може:

  • Допомогти переконатися, що всі розуміють як слова чи знаки, так і значення «на даний момент», коли вони використовуються.
  • Надати чітку та точну інтерпретацію запитань медичного працівника та відповідей особи, водночас будучи відкритим до додаткових запитань про те, що можуть означати відповіді.
  • Допомагти процесу спілкування, не керуючи ним. Перекладач не повинен відповідати за співбесіду, що може статися, якщо перекладач був медичним працівником у своїй колишній країні.
  • Розуміти ситуацію особи або сім’ї та конкретні проблеми, а також бути в змозі забеспечити певний кульурний фон для медичного працівника (наприклад, чому конкретна особа або сім’я можуть реагувати певним чином під час взаємодії).
  • Утримати медичних працівників подалі від дій або слів, які можуть бути культурно невідповідними, і допомагти запобігти або роз’яснити непорозуміння з обох сторін.
  • Пояснити родині роль медичного працівника та заохотити їх ставити запитання.
  • Поважати конфіденційність і чесність усіх учасників. Досвідчений перекладач часто розпочинає сеанс усного перекладу зі вступу, пояснює свою власну роль і запевняє, що все, що буде обговорюватися, зберігатиметься в таємниці та конфіденційності.
  • Перекладач також може допомогти встановити зв’язки в межах місцевої культурної спільноти особи чи сім’ї, якщо така мережа є і сім’я погоджується на такий рівень участі.

Переваги використання перекладача ( редагувати | редагувати джерело )

Для переміщеної особи, яка адаптується до нової країни, розвиток набору мовних навичок є лише однією з багатьох головних проблем. Переміщені особи повинні справлятися зі стресом, пов’язаним із побудовою життя у своїй новій країні з потенційно незначною системою підтримки або взагалі без неї, і, можливо, їм доведеться боротися з травмами та труднощами, які вони зазнали у своїй країні походження та під час подорожі до нової країни їхнього дому.

Період пристосування ( редагувати | редагувати джерело )

Багато переміщених осіб можуть мати проблеми з адаптацією до зміни перспективи, яка часто потрібна для того, щоб жити в новій культурі. Звичаї, мова та поведінка можуть сильно відрізнятися від звичаїв, мови та поведінки в країні проживання переміщеної особи. Якщо немає нікого, хто б інтерпретував те, що бачать і чують переміщені особи, може стати важко задовольнити навіть їхні основні потреби.

Переміщеним особам, як і будь-якому іншому громадянину, потрібен доступ до освіти, охорони здоров’я, екстреної допомоги та юридичних послуг. Що стосується доступу до медичних послуг, наявність сертифікованих медичних перекладачів у лікарні та телефонних перекладачів у диспетчерських центрах екстреної допомоги чи громадських центрах охорони здоров’я значною мірою допоможе надати переміщеним особам своєчасну та ефективну допомогу. Використовуючи послуги усного перекладу, постачальники медичних послуг зможуть краще спілкуватися та проводити найліпший курс лікування.

Допомога в лікуванні ( редагувати | редагувати джерело )

Є багато причин, через які переміщені особи можуть бути змушені покинути рідну країну. Катастрофи, конфлікти, війни, бідність, голод і політичні потрясіння, серед інших катастроф, часто переміщують велику кількість людей і змушують їх шукати безпечного притулку в прийнятій країні. Такі події можуть завдати людині серйозної психологічної та емоційної травми, з якою вона може не впоратися самостійно. Але для того, щоб постачальники медичних послуг могли надавати допомогу та підтримку, вони повинні спочатку подолати будь-який існуючий мовний бар’єр.

Працівники охорони здоров’я, зокрема спеціалісти з питань психічного здоров’я, повинні отримати якомога більше інформації, щоб надати найкращу допомогу. Залучення послуг професійного перекладача може допомогти переконатися, що лінії зв’язку залишаються відкритими під час будь-яких сеансів лікування, щоб працівник системи охорони здоров’я міг найкраще визначити, як діяти в процесі лікування.

Інтеграція до спільноти ( редагувати | редагувати джерело )

Для переміщених осіб відчуття, що вони повністю залучені до життя громади, у якій вони живуть, може стати величезним кроком у процесі адаптації в країні, яку вони прийняли. Ставши активним членом громади, переміщена особа може відновити почуття взаємної довіри та гідності.

Багато переміщених осіб обирають жити серед людей своєї етнічної групи. Почуття витіснення часто можна послабити, якщо людину оточують люди, з якими вона має спільну мовну чи культурну спадщину. Але деякі переміщені особи або не можуть, або не хочуть жити серед людей подібного походження. Природно, що в цьому випадку сусіди переміщеної особи можуть говорити іншою мовою, ніж сама переміщена особа.

Органи місцевого самоврядування чи місцеві організації можуть допомогти подолати існуючі мовні бар’єри, організовуючи орієнтаційні заходи чи заходи з розбудови громади на підтримку переміщених осіб. Але їм потрібно буде надати перекладачів, щоб переміщені особи могли познайомитися зі своїми новими сусідами без підводних каменів, пов’язаних зі спілкуванням незнайомою мовою.

Потреба в професіоналах ( редагувати | редагувати джерело )

Для багатьох переміщених осіб не вистачає ресурсів, тому знайти перекладачів може бути важко. З цієї причини друзів або членів родини, які розмовляють мовою нової країни переміщеної особи, часто примушують до допомоги через їхню здатність усного та письмового перекладу. Але для сприяння діалогу, особливо щодо здоров’я, недостатньо використовувати членів сім’ї чи громади як перекладачів. Таким особам, хоч вони й можуть мати добрі наміри, бракує досвіду, щоб надати повні та точні послуги усного перекладу. Професійні усні перекладачі навчені зберігати точність і нейтральність, зосереджуються лише на правильному отриманні повідомлення та не дозволяють емоціям забарвлювати переклад.

Звісно, багато переміщених осіб не матимуть можливості самостійно отримати перекладача. Урядовим і некомерційним установам може знадобитися допомогти переміщеним особам, надавши їм послуги перекладача. Зрештою, поки мовні навички переміщеної особи не покращаться, використання перекладача є одним із найкращих способів адаптуватися до нової домівки.

Проблеми для перекладачів у контексті переміщених осіб ( редагувати | редагувати джерело )

Лінгвістичні/комунікаційні, культурні та емоційні проблеми вважаються трьома основними проблемами для перекладачів. Дослідження показують, що багато медичних працівників вважають, що мовний бар’єр може мати негативний ефект і впливати на якість медичної допомоги, яку вони надають, призводити до більш стресового робочого середовища. Рівень стресу медичних працівників було значно знижено під час роботи разом із перекладачами для вирішення будь-яких проблем, пов’язаних із мовними бар’єрами. Це лише показує, наскільки важливі перекладачі для роботи постачальників послуг системи охорони здоров’я, оскільки це може означати різницю між низькою або високою якістю медичної допомоги пацієнтам. Не забудьте оцінити, наскільки корисні ваші перекладачі; вони можуть полегшити вашу роботу та зменшити стрес, пов’язаний з мовним бар’єром. (2) (3)

Дослідження показали, що стрес може вплинути на продуктивність і самопочуття перекладачів і, зрештою, призвести до виснаження. Важливим фактором, який може спричинити стрес, є етичні цінності; переклад запитань, подій чи тверджень, які можна вважати морально неправильними, образливими, суперечливими, травматичними або табуйованими, і боротьба з думками про те, як і чи варто перекладати такі речі, може бути психічно виснажливою. Пам’ятайте, що переклад досвіду ваших пацієнтів також матиме психологічний вплив на перекладачів. Переконайтесь, що перекладачі добре підтримуються та не згорять!(4)

Багато осіб, які надають послуги перекладу під час процедур пошуку притулку та для переміщених осіб у медичних і психосоціальних установах, самі є переміщеними особами. Вони можуть мати посттравматичний стресовий розлад , пережити первинну травму та власний досвід. Невелика кількість із них також могла зазнати вторинної травматизації або піддатися досвіду інших, які зазнали травми під час надання послуг усного та письмового перекладу. Основними факторами стійкості цих усних і письмових перекладачів були: чоловіча стать, почуття узгодженості та соціальна підтримка. Тому варто пам’ятати, що багато перекладачів, з якими ви можете працювати, можливо, вже пережили травму, і вони ризикують отримати подальшу травму, перекладаючи досвід інших. Жінки та ті, хто не має значної соціальної підтримки, найбільше схильні до проблем стійкості, пов’язаних із травмою.(5)

Ключові моменти для спілкування з перекладачами ( редагувати | редагувати джерело )

  • Скоротіть послідовність своїх речень. Не складайте довгих речень з великою кількістю слів
  • Змініть тип мови, який ви зазвичай використовуєте – наприклад, менше медичних чи офіційних слів, замість цього використовуйте терміни непрофесіоналів
  • Переконайтеся, що інформація не втрачається під час перекладу. Це легше, якщо ви будете дотримуватись коротких, лаконічних речень
  • Перекладачі не повинні відчувати потребу фільтрувати те, що вони перекладають. Незалежно від того, наскільки це грубо, різко або образливо, перекладачі все одно повинні точно перекладати те, що сказав пацієнт – мета цього полягає в тому, щоб дати медичним працівникам можливість отримати повне розуміння того, що відчуває пацієнт.
  • Робота медичного працівника — з’ясувати, що відбувається, якщо розмова йде не по темі, вони повинні переконатися, що вони контролюють ситуацію. Отже, дотримуючись наведеного вище, фахівець повинен заохочувати перекладача перекладати ТОЧНО те, що сказав пацієнт, але гарантувати, що повідомляються лише важливі необхідні деталі.
  • Коли ви намагаєтесь контролювати ситуацію, ВАЖЛИВО переконатися, що перекладачі, з якими ви працюєте, мають перерви та достатній відпочинок. Перерви ДУЖЕ важливі для перекладачів, і розумова втома може значно вплинути на якість перекладу. Також, будь ласка, враховуйте потенційні психологічні наслідки або минулий досвід, або переклад травми пацієнтів, важливо переконатися, що перекладачі не вигорять! (8)

Висновок(edit|edit source)

Усні та письмові перекладачі відіграють дуже важливу роль у формуванні інтеграції переміщених осіб на кожному етапі міграційного процесу. Вони можуть надавати підтримку кількома способами, навчаючи переміщених осіб адаптуватися та соціалізуватись у новій громаді. Вони створюють відчуття соціального схвалення та дають можливість переміщеним особам розповісти про свій досвід. Таким чином, їх роль і важливість мають бути пріоритетними для медичних послуг для переміщених осіб і не слід покладатися на використання перекладачі із сім’ї, зокрема дітей та молоді.

Ресурси(edit|edit source)

Настанови(edit|edit source)

Серії відео( edit | edit source )

Серія відео від Clarity Interpreting, яка містить ряд порад щодо усного перекладу.

Посилання(edit|edit source)

  1. 1.0 1.1 https://refugeehealthta.org/access-to-care/language-access/interpreters-vs-translators/
  2. Bernard AC, Summers A, Thomas J, et al. Novel Spanish translators for acute care nurses and physicians: Usefulness and effect on Practitioners Stress. Am J Crit Care. 2005;14(6):545-550.
  3. Bernard A, Whitaker M, Ray M, et al. Impact of language barrier on acute care medical professionals is dependent upon role. J Prof Nurs. 2006;22(6):355-358.
  4. Hubscher-Davidson, Severine (2020). Ethical Stress in the Translation and Interpreting Professions. In: Koskinen,Kaisa and Pokorn, Nike eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Routledge Handbooks. Abingdon: Routledge.
  5. Kindermann D, Schmid C, Derreza-Greeven C, et al. Prevalence of and Risk Factors for Secondary Traumatization in Interpreters for Refugees: A Cross-Sectional Study. Psychopathology. 2017;50(4):262-272.
  6. VoicesAcademy. PREVIEW: “Interpreting for Refugees in Social Service Encounters” with Kathleen To. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=SlDJMyC5iRY
  7. FIT Europe. Interpreting for refugees: Realities and challenges for a community interpreter. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=alQzyWjHhd8(last accessed 30/08/20)
  8. Medical Volunteers International (2019) Inservice Training by German Sign Language interpreter, Lesvos Greece.
  9. Sarah Clarke. How to use interpreters effectively. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=flB3DLEOsmg(last accessed 30/08/20)
  10. Arizona SLHS. Tips on Working with Interpreters in the Healthcare Setting. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=Xo5McZ-kmfI(last accessed 30/08/20)
  11. Clarity Interpreting. Interpreter Training (Part 1). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=3wg-qZjMhU4(last accessed 30/08/20)
  12. Clarity Interpreter. Interpreter Training (Part 2). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=9e_nIDJV-Lk(last accessed 30/08/20)


Професійний розвиток вашою мовою

Приєднуйтесь до нашої міжнародної спільноти та беріть участь в онлайн курсах для фахівців з реабілітації.

Переглянути доступні курси