Trabajar con intérpretes

Introducción(edit | edit source)

Cualquiera que recurra a los servicios de un intérprete o un traductor debe tener clara la diferencia entre ambos, así como el papel que cada uno desempeña en la ayuda a la comunicación. A menudo denominados intérpretes comunitarios o sociales, los intérpretes y traductores no sólo interpretan o traducen información, sino que tienden puentes entre culturas y sociedades muy diferentes.

Los intérpretes, incluidos los intérpretes de lengua de signos y los intérpretes de sordoceguera, son profesionales cualificados y formados que convierten «información oral o de signos» a otra lengua, incluida la lengua de signos. Los traductores son personas cualificadas y formadas que convierten «información escrita» a otro idioma.(1)

El papel de los intérpretes y los traductores es garantizar una comunicación clara entre el profesional sanitario y la persona desplazada, que hablan o signan en idiomas diferentes. Su objetivo es convertir la información oral, signada o escrita «significado por significado» y no puramente «palabra por palabra».(1) Esto implica que la interpretación y la traducción deben realizarse teniendo en cuenta el contexto del mensaje que se transmite, así como las emociones y expresiones que se transmiten en la comunicación. Aunque el «método de entrega» (por ejemplo, oral, signado o escrito) puede diferir entre las dos profesiones, ambos deben reflejar los términos, expresiones y modismos culturales que dan sentido al contenido. Ambos deben captar cualquier expresión o matiz en el significado del contenido original. En algunos casos, los conceptos no tendrán un equivalente lingüístico, pero la labor del intérprete y del traductor es encontrar una forma equivalente de transmitir el mensaje con precisión y exactitud.

Además, los intérpretes y traductores pueden pedir al creador del mensaje original que sugiera un enfoque diferente. Por ejemplo, si un profesional sanitario utiliza términos médicos complejos que no tienen un equivalente lingüístico en el idioma de la persona desplazada, el intérprete o traductor puede pedirle que utilice términos menos técnicos y garantizar la comprensión del mensaje transmitido.

Tipos de interpretación( editar | editar fuente )

Interpretación consecutiva( editar | editar fuente )

Este es, con mucho, el tipo de interpretación más común en el contexto de las personas desplazadas, especialmente en una entrevista para determinar la condición de refugiado. Un intérprete escucha un segmento del discurso u observa un segmento de signos y, a continuación, repite lo que ha oído en la lengua del receptor. A continuación, la persona que habla retoma el discurso, antes de volver a hacer una pausa para que el intérprete pueda interpretar. De este modo, el intérprete se alterna con el orador.(2) (a diferencia de la interpretación simultánea que se describe más adelante). La duración de lo que un intérprete puede retener antes de hacer su interpretación dependerá de la complejidad de la intervención y de su experiencia en interpretación. Un intérprete principiante deberá mantener los segmentos cortos (no más de una o dos frases). Un intérprete con más experiencia podrá asumir segmentos más largos.

Interpretación resumida( editar | editar fuente )

La interpretación resumida es una forma condensada de interpretación consecutiva que requiere una experiencia y una habilidad considerables. El intérprete escucha u observa atentamente una intervención larga, toma notas y luego proporciona un resumen en el idioma del receptor. Esto implica utilizar el juicio sobre lo que hay que decir y reformularlo de forma más concisa, quizá incluso cambiando el orden de los puntos expuestos por el orador. Puede ser necesario recurrir a este tipo de interpretación cuando hay una conversación entre dos o más personas, que no puede interrumpirse (ejemplos: una reunión o conferencia). Es mucho menos precisa que la interpretación consecutiva (descrita anteriormente). No es apropiado para una entrevista de refugiados o cuando la información detallada es importante.

Interpretación literal( editar | editar fuente )

La interpretación literal implica una interpretación palabra por palabra o signo por signo o signo por palabra después de cada frase u oración. Así, el intérprete ofrece una traducción exacta de las palabras o signos del orador, en lugar de interpretar su significado. Se utiliza principalmente en los tribunales. En las entrevistas a personas refugiadas, la interpretación literal es útil para transmitir procedimientos precisos o una exposición de hechos.(3) Por ejemplo, una traducción literal es útil para transmitir la definición de persona refugiada. El «seguimiento» está estrechamente relacionado con la interpretación literal, pero implica un texto escrito. En este caso, el intérprete traduce simultáneamente un enunciado que se lee en voz alta de un texto. Por ejemplo, el entrevistador lee la grabación de la declaración del solicitante. Al mismo tiempo, el intérprete traduce palabra por palabra el texto, lo que permite al demandante comprobar la exactitud de la declaración escrita. Se opta por este tipo de interpretación para excluir cualquier posible malentendido por ambas partes.

Interpretación simultánea( editar | editar fuente )

En la interpretación simultánea, el intérprete escucha al orador u observa a la persona que hace signos y traduce al mismo tiempo. Puede requerir equipos como cabinas insonorizadas, micrófonos y auriculares, así como personal de apoyo técnico. Es el tipo de interpretación que se utiliza en una conferencia multilingüe, pero rara vez se aplica a la interpretación sobre el terreno.(4) El «susurro» es otro tipo de interpretación simultánea, pero para el que no se necesita equipo técnico. El intérprete traduce una declaración mientras el orador sigue hablando. Para ello, el intérprete debe estar cerca del oído del oyente y utilizar un tono bajo y regular («sotto voce»).(5) Por razones obvias, el susurro sólo es adecuado para una o dos personas. Por ejemplo, el susurro puede utilizarse en una ceremonia, una reunión pública o una reunión de grupo. La interpretación simultánea es una técnica difícil que requiere un alto grado de concentración, una buena memoria a corto plazo y un alto nivel de conocimientos lingüísticos. Se necesita experiencia y una práctica importante para dominar esta técnica.(4)

Situaciones típicas en las que se aplica cada una( editar | editar fuente )

El tipo de interpretación o traducción elegido dependerá de las circunstancias, por ejemplo, traducción de documentos jurídicos o interpretación para entrevistas (estatuto de refugiado), ceremonias, reuniones, etc. En muchas situaciones, puede ser necesaria una combinación de tipos de interpretación.

El siguiente es un buen ejemplo del uso de diferentes tipos de interpretación:
El ministro de Sanidad ha venido desde la capital para reunirse con un grupo de dirigentes de los refugiados en un importante campamento. Los líderes de los refugiados han expresado su preocupación. A su llegada, el ministro de Sanidad hace una declaración general sobre la que el intérprete toma notas y proporciona interpretaciones consecutivas. A continuación, el ministro invita a los dirigentes a expresar sus preocupaciones. El intérprete se sitúa junto al Ministro y susurra simultáneamente la traducción de las distintas declaraciones y preguntas. Antes de abandonar la reunión, el ministro hace una declaración final. El intérprete vuelve a la interpretación consecutiva, hablando de nuevo en voz alta.

Funciones del intérprete( editar | editar fuente )

Los intérpretes comunitarios pueden facilitar la interacción entre el médico y el paciente de varias maneras. En cualquier consulta entre un profesional sanitario y los miembros de la familia, un intérprete cualificado puede:(6)

  • Ayudar a que todos entiendan tanto las palabras o signos como el significado «en el momento», tal y como se están utilizando.
  • Ofrecer una interpretación clara y precisa de las preguntas del cuidador y de las respuestas de la persona, estando abierto a preguntas adicionales sobre el significado de las respuestas.
  • Ayudar al proceso de comunicación sin dirigirlo. Un intérprete no debe estar «a cargo de una entrevista», lo que puede ocurrir si el intérprete era un profesional sanitario en su país anterior.
  • Comprender la situación y los problemas específicos de la persona o la familia, y ser capaz de proporcionar algunos antecedentes culturales al profesional sanitario (por ejemplo, por qué una persona o familia concreta puede estar respondiendo de determinada manera durante una interacción).
  • Evitar que el proveedor de atención sanitaria realice acciones o utilice palabras que puedan ser culturalmente inapropiadas y ayudar a prevenir o aclarar los malentendidos de ambas partes.
  • Explicar a la familia el papel del profesional sanitario y animarla a hacer preguntas.
  • Respetar la confidencialidad e integridad de todos los implicados. Un intérprete experimentado suele comenzar una sesión de interpretación con presentaciones, explicando su propio papel y asegurando que todo lo que se va a discutir se mantendrá en privado y confidencial.
  • Un intérprete también puede ayudar a establecer vínculos dentro de la comunidad cultural local de la persona o la familia si se dispone de una red de este tipo y la familia consiente este nivel de implicación.

Ventajas de utilizar un intérprete( editar | editar fuente )

Para una persona desplazada que se adapta a un nuevo país, el desarrollo de un conjunto de habilidades lingüísticas es sólo una de las principales preocupaciones. Las personas desplazadas deben hacer frente al estrés de construir una vida en su nuevo país con sistemas de apoyo potencialmente escasos o nulos, y también pueden tener que lidiar con los traumas y las dificultades que han experimentado en su país de origen y en el viaje para llegar a su nuevo hogar.(6)

Un período de adaptación( editar | editar fuente )

Muchas personas desplazadas pueden tener problemas para adaptarse al cambio de perspectiva que suele requerir vivir en una nueva cultura. Las costumbres, la forma de hablar y el comportamiento pueden ser muy diferentes a los del país de origen de la persona desplazada. Si no hay nadie que interprete lo que los desplazados ven y oyen, puede resultar difícil satisfacer incluso sus necesidades más básicas.(6)

Los desplazados necesitan acceso a la educación, la atención sanitaria, los servicios de emergencia y los servicios jurídicos, como cualquier otro ciudadano. En relación con el acceso a los servicios de atención sanitaria, disponer de intérpretes médicos certificados en el hospital y de intérpretes telefónicos en los centros de atención de emergencias o en los centros de atención sanitaria de la comunidad contribuiría, en gran medida, a proporcionar a las personas desplazadas una ayuda oportuna y eficaz. Al utilizar los servicios de interpretación, los profesionales sanitarios podrían comunicarse mejor y ofrecer el mejor tratamiento posible.

Ayuda en la curación( editar | editar fuente )

Hay muchas razones por las que los desplazados pueden verse obligados a huir de su país de origen. Los desastres, los conflictos, la guerra, la pobreza, la hambruna y la agitación política, entre otros, suelen provocar el desplazamiento de un gran número de personas y las obligan a buscar un refugio seguro en un país de adopción. Sucesos como estos pueden dejar a una persona con graves traumas psicológicos y emocionales, que tal vez no sea capaz de afrontar por sí misma. Pero para que los proveedores de atención sanitaria puedan ofrecer ayuda y apoyo, primero deben superar cualquier barrera lingüística existente.(6)

Los profesionales sanitarios, y en particular los de la salud mental, necesitan obtener toda la información posible para ofrecer la mejor atención. Contratar los servicios de un intérprete profesional puede ayudar a garantizar que las líneas de comunicación permanezcan abiertas durante las sesiones de tratamiento, para que el profesional sanitario pueda determinar mejor cómo proceder en el proceso de curación.

Integración comunitaria( editar | editar fuente )

Para las personas desplazadas, sentir que participan plenamente en la comunidad en la que viven puede ser un gran paso en el proceso de adaptación a su país de adopción.(6) Convertirse en miembro activo de la comunidad puede permitir a una persona desplazada recuperar un sentimiento de confianza mutua y dignidad.

Muchos desplazados eligen vivir entre personas de su propio grupo étnico. El sentimiento de desplazamiento puede mitigarse a menudo si una persona está rodeada de personas con las que comparte una herencia lingüística o cultural. Pero algunos desplazados no pueden o no quieren vivir entre personas de un entorno similar. Naturalmente, si este es el caso, los vecinos de una persona desplazada pueden acabar hablando una lengua diferente a la de la propia persona desplazada.

Los gobiernos locales o las organizaciones vecinales pueden ayudar a superar las barreras lingüísticas existentes organizando actos de orientación o de creación de comunidades en apoyo de la población desplazada. Pero tendrán que proporcionar intérpretes para que los desplazados puedan familiarizarse con sus nuevos vecinos, sin los escollos de tener que comunicarse en una lengua desconocida.

La necesidad de profesionales( editar | editar fuente )

Para muchas personas desplazadas, los recursos escasean y encontrar intérpretes puede resultar difícil.(7) Por esta razón, a menudo se recurre a amigos o familiares que hablan la lengua del nuevo país de la persona desplazada por su capacidad de interpretación y traducción. Pero no basta con utilizar a los miembros de la familia o de la comunidad como intérpretes para facilitar un diálogo, sobre todo en relación con la salud. Estas personas, aunque tengan buenas intenciones, carecen de la experiencia necesaria para prestar servicios de interpretación completos y precisos. Los intérpretes profesionales están formados para mantener su precisión y neutralidad, centrándose únicamente en transmitir el mensaje con exactitud y sin dejar que la emoción tiña la interpretación.(6)

Por supuesto, muchas personas desplazadas no tendrán los medios para conseguir un intérprete por sí mismas. Los organismos gubernamentales y sin ánimo de lucro pueden tener que ayudar a los desplazados, proporcionándoles servicios de interpretación. Al fin y al cabo, hasta que la persona desplazada mejore sus conocimientos lingüísticos, recurrir a un intérprete es una de las mejores formas de adaptarse a su nuevo hogar.

Desafíos para los intérpretes en el contexto de las personas desplazadas( editar | editar fuente )

Las cuestiones lingüísticas/comunicativas, culturales y emocionales se consideran tres de los principales retos para los intérpretes. Las investigaciones demuestran que muchos profesionales de la medicina consideran que las barreras lingüísticas pueden tener un efecto negativo, repercutir en la calidad de la atención que prestan y provocar un entorno de trabajo más estresante. Los niveles de estrés de los profesionales médicos se redujeron significativamente cuando trabajaron con intérpretes para abordar cuestiones relacionadas con las barreras lingüísticas. Esto pone de relieve lo importantes que son los intérpretes para el trabajo de los profesionales sanitarios; pueden significar la diferencia entre una atención de baja calidad o de alta calidad para los pacientes. Asegúrate de apreciar lo útiles que son sus intérpretes; pueden facilitarle el trabajo y reducir el estrés relacionado con la barrera lingüística.(8)(9)

La investigación ha demostrado que el estrés puede afectar a la productividad y el bienestar de los intérpretes y puede acabar provocando el síndrome de desgaste profesional (burnout). Un factor importante que puede causar estrés tiene que ver con los valores éticos; puede ser mentalmente agotador traducir preguntas, acontecimientos o declaraciones que podrían considerarse moralmente incorrectos, ofensivos, controvertidos, traumáticos o tabúes y luchar contra pensamientos sobre cómo o si deberían traducir esas cosas. Recuerda que traducir las experiencias de tus pacientes también tendrá un impacto psicológico en los intérpretes. Asegúrate de que los intérpretes reciben el apoyo necesario y no se agotan.(10)

Muchas de las personas que prestan servicios de interpretación durante los procedimientos de solicitud de asilo y para los desplazados en entornos de atención médica y psicosocial son ellos mismos desplazados. Pueden padecer trastorno de estrés postraumático, haber sufrido un trauma primario o tener experiencia de primera mano de sucesos traumáticos. Algunos también pueden haber sufrido traumas secundarios o haber estado expuestos a las experiencias traumáticas de otros mientras prestaban servicios de interpretación y traducción. Por lo tanto, conviene recordar que los intérpretes con los que se trabaja pueden haber sufrido ya traumas, y que corren el riesgo de sufrir nuevos traumas al interpretar y traducir las experiencias de otros. Se ha descubierto que los factores asociados a una mayor resiliencia en intérpretes y traductores son: el sexo masculino, el sentido de la coherencia y el apoyo social. Las mujeres y las personas sin mucho apoyo social corren más riesgo de sufrir problemas de resiliencia relacionados con el trauma.(11)

Puntos clave para la comunicación con los intérpretes( editar | editar fuente )

  • Acortar la secuencia de las frases. No utilizar frases largas con muchas palabras.
  • Adaptar el tipo de lenguaje que se utiliza normalmente: por ejemplo, utilizar menos palabras médicas o formales y emplear términos más sencillos.
  • Asegurarse de que no se pierde información en la traducción. Es más fácil ceñirse a frases cortas y concisas.
  • Los intérpretes no deben sentir la necesidad de filtrar lo que traducen. Por muy crudo, duro u ofensivo que sea, los intérpretes deben traducir exactamente lo que ha dicho el paciente, lo que permite a los profesionales sanitarios comprender plenamente cómo se siente el paciente.
  • Si la conversación se desvía del tema, el trabajo del profesional médico es averiguar lo que está sucediendo y asegurarse de que tiene el control.
  • Siguiendo con el punto anterior, el profesional debe animar al intérprete a traducir EXACTAMENTE lo que ha dicho el paciente en todo momento, pero asegurándose de que sólo se cuentan los detalles importantes necesarios.
  • Es crucial asegurarse de que los intérpretes con los que trabaje tengan pausas y descansos adecuados. Las pausas son muy importantes para los intérpretes, ya que la fatiga mental puede afectar enormemente a la calidad de la traducción. Hay que tener en cuenta también los posibles efectos psicológicos de las experiencias pasadas o de la interpretación de los traumas de los pacientes. Es importante asegurarse de que los intérpretes no se agoten. (14)

Resumen(edit | edit source)

Los intérpretes y traductores desempeñan un papel importante en la integración de las personas desplazadas a lo largo de cada fase del proceso migratorio. Pueden prestar apoyo de varias maneras, enseñando a los desplazados a adaptarse y socializarse en su nueva comunidad. Aportan un sentimiento de aceptación social y dan la oportunidad a los desplazados de hablar de sus experiencias. Por lo tanto, su papel e importancia deben ser prioritarios para los servicios de atención sanitaria a las personas desplazadas. No se debe confiar en los miembros de la familia, en particular los niños y los jóvenes, para que actúen como intérpretes.

Recursos(edit | edit source)

Guías(edit | edit source)

Serie de vídeos( edit | edit source )

Serie de vídeos de Clarity Interpreting, que ofrece una serie de consejos sobre la interpretación.

Referencias(edit | edit source)

  1. 1.0 1.1 https://refugeehealthta.org/access-to-care/language-access/interpreters-vs-translators/
  2. Quoc NL. Factors Affecting Consecutive Interpretation: An Investigation From L2 Learners’ Perspectives. Journal of Positive School Psychology. 2022 Oct 19;6(10):791-812.
  3. Reyna VF. A scientific theory of gist communication and misinformation resistance, with implications for health, education, and policy. Proceedings of the National Academy of Sciences. 2021 Apr 13;118(15):e1912441117.
  4. 4.0 4.1 Satvoldievna UD, Sharabidinovna OU. Conceptual problems of simultaneous interpretation. Проблемы современной науки и образования. 2020(2 (147)):36-8.
  5. Baker M, Diriker E. Conference and simultaneous interpreting. InRoutledge encyclopedia of translation studies 2019 Sep 20 (pp. 95-101). Routledge.
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 Tribe, R. Working With Interpreters. Physioplus. 2022
  7. Pöchhacker F. Pathways in Interpreter Training: An Austrian Perspective. InChanging Paradigms and Approaches in Interpreter Training 2021 May 26 (pp. 43-63). Routledge.
  8. Bernard AC, Summers A, Thomas J, et al. Novel Spanish translators for acute care nurses and physicians: Usefulness and effect on Practitioners Stress. Am J Crit Care. 2005;14(6):545-550.
  9. Bernard A, Whitaker M, Ray M, et al. Impact of language barrier on acute care medical professionals is dependent upon role. J Prof Nurs. 2006;22(6):355-358.
  10. Hubscher-Davidson, Severine (2020). Ethical Stress in the Translation and Interpreting Professions. In: Koskinen,Kaisa and Pokorn, Nike eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Routledge Handbooks. Abingdon: Routledge.
  11. Kindermann D, Schmid C, Derreza-Greeven C, et al. Prevalence of and Risk Factors for Secondary Traumatization in Interpreters for Refugees: A Cross-Sectional Study. Psychopathology. 2017;50(4):262-272.
  12. VoicesAcademy. PREVIEW: «Interpreting for Refugees in Social Service Encounters» with Kathleen To. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=SlDJMyC5iRY
  13. FIT Europe. Interpreting for refugees: Realities and challenges for a community interpreter. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=alQzyWjHhd8(last accessed 30/08/20)
  14. Medical Volunteers International (2019) Inservice Training by German Sign Language interpreter, Lesvos Greece.
  15. Sarah Clarke. How to use interpreters effectively. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=flB3DLEOsmg(last accessed 30/08/20)
  16. Arizona SLHS. Tips on Working with Interpreters in the Healthcare Setting. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=Xo5McZ-kmfI(last accessed 30/08/20)
  17. Clarity Interpreting. Interpreter Training (Part 1). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=3wg-qZjMhU4(last accessed 30/08/20)
  18. Clarity Interpreter. Interpreter Training (Part 2). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=9e_nIDJV-Lk(last accessed 30/08/20)


Desarrollo profesional en tu idioma

Únete a nuestra comunidad internacional y participa en cursos online para todos los profesionales de la rehabilitación.

Ver cursos disponibles