Uso de un intérprete para las personas desplazadas

Editor original Adiyta Vats y Jordan Awale como parte del PREP Content Development Project

Principales colaboradoresNaomi O’Reilly, Wanda van Niekerk, Ewa Jaraczewska y Jess Bell

Introducción(edit | edit source)

Toda persona que recurra a los servicios de un intérprete o un traductor debe tener clara la diferencia entre ambos, así como el papel que cada uno desempeña en la ayuda a la comunicación. A menudo denominados intérpretes comunitarios o sociales, los intérpretes y traductores no sólo interpretan o traducen información, sino que tienden puentes entre culturas y sociedades muy diferentes.

Los intérpretes, incluidos los intérpretes de lengua de signos y los intérpretes de sordoceguera, son profesionales cualificados y formados que convierten la «información oral o de signos» en otra lengua, incluida la lengua de signos. Los traductores son personas cualificadas y formadas que convierten la «información escrita» en otro idioma.(1)

El papel de los intérpretes y los traductores es garantizar una comunicación clara entre el profesional sanitario y la persona desplazada, que hablan o signan en idiomas diferentes. Su objetivo es convertir la información oral, signada o escrita «significado por significado» y no puramente «palabra por palabra».(1) Esto implica que la interpretación y la traducción deben realizarse teniendo en cuenta el contexto del mensaje que se transmite, así como las emociones y expresiones que se transmiten en la comunicación. Aunque el «método de entrega» (por ejemplo, oral, signado o escrito) puede diferir entre las dos profesiones, ambos deben reflejar los términos, expresiones y modismos culturales que dan sentido al contenido. Ambos deben captar cualquier expresión o matiz en el significado del contenido original. En algunos casos, los conceptos no tendrán un equivalente lingüístico, pero la labor del intérprete y del traductor es encontrar una forma equivalente de transmitir el mensaje con precisión y exactitud. Además, los intérpretes y traductores pueden pedir al creador del mensaje original que sugiera un enfoque diferente. Por ejemplo, si un profesional sanitario utiliza términos médicos complejos que no tienen un equivalente lingüístico en el idioma de la persona desplazada, el intérprete o traductor puede pedirle que utilice términos menos técnicos y garantizar la comprensión del mensaje transmitido.

Tipos de interpretación( editar | editar fuente )

Interpretación consecutiva( editar | editar fuente )

Este es, con mucho, el tipo de interpretación más común en el contexto de las personas desplazadas, especialmente en una entrevista para determinar la condición de refugiado. Como intérprete, escuchas un segmento de discurso o ves un segmento de signos, y luego repites lo que has oído en el idioma del receptor. A continuación, la persona que habla retoma el discurso, antes de volver a hacer una pausa para que el intérprete pueda interpretar. De este modo, el intérprete se alterna con la persona que habla (a diferencia de la interpretación simultánea que se describe más adelante). La duración de lo que puedes retener antes de hacer la interpretación dependerá de la complejidad de lo que se diga y de la experiencia en la interpretación. Un intérprete principiante deberá mantener los segmentos cortos (no más de una o dos frases). Un intérprete con más experiencia podrá asumir segmentos más largos.

Interpretación resumida( editar | editar fuente )

Se trata de una forma condensada de interpretación consecutiva que requiere mucha experiencia y habilidad. El intérprete escucha u observa atentamente una intervención larga, toma notas y luego proporciona un resumen en el idioma del receptor. Esto implica utilizar un criterio sobre lo que hay que decir y reformular de forma más concisa, tal vez incluso cambiando el orden de los puntos expuestos por el interlocutor. Es posible que necesites utilizar este tipo de interpretación cuando haya una conversación entre dos o más personas, que no pueda interrumpirse (ejemplo: una reunión o conferencia). Es mucho menos preciso que el tipo de interpretación consecutiva que acabamos de describir. No es apropiado para una entrevista de refugiados o cuando la información detallada es importante.

Interpretación literal( editar | editar fuente )

Este tipo de interpretación implica una interpretación palabra por palabra o signo por signo o signo por palabra después de cada frase u oración. Así, el intérprete ofrece una traducción exacta de las palabras o signos del orador, en lugar de interpretar su significado. Se utiliza principalmente en los tribunales. En las entrevistas a refugiados, la interpretación literal es útil para transmitir procedimientos precisos o una declaración de hechos. Por ejemplo, una traducción literal es útil para transmitir la definición de refugiado. El «seguimiento» está estrechamente relacionado con la interpretación literal, pero implica un texto escrito. En este caso, el intérprete traduce simultáneamente un enunciado que se lee en voz alta de un texto. Por ejemplo, el entrevistador lee la grabación de la declaración del solicitante. Al mismo tiempo, el intérprete traduce palabra por palabra el texto, lo que permite al demandante comprobar la exactitud de la declaración escrita. Se opta por este tipo de interpretación para excluir cualquier posible malentendido por ambas partes.

Interpretación simultánea( editar | editar fuente )

Con este tipo de interpretación, el intérprete escucha a la persona que habla u observa al signante y traduce al mismo tiempo. Puede requerir equipos como cabinas insonorizadas, micrófonos y auriculares, así como personal de apoyo técnico. Es el tipo de interpretación que se utiliza en un entorno de conferencia multilingüe, pero que rara vez se aplica a la interpretación sobre el terreno. El «susurro» es otro tipo de interpretación simultánea, pero para el que no se necesita ningún equipo técnico. El intérprete traduce una declaración mientras el orador sigue hablando. Para ello, el intérprete debe estar cerca del oído del oyente y utilizar un tono bajo y regular («sotto voce»). Por razones obvias, el susurro es adecuado sólo para una o dos personas. Por ejemplo, el susurro puede utilizarse en una ceremonia, una reunión pública o una reunión de grupo. La interpretación simultánea es una técnica difícil que requiere un alto grado de concentración, una buena memoria a corto plazo y un alto nivel de conocimientos lingüísticos. Se necesita experiencia y una intensa práctica para dominar esta técnica.

Situaciones típicas en las que se aplica cada una( editar | editar fuente )

El tipo de interpretación o traducción que se elija dependerá de las circunstancias, por ejemplo, la traducción de documentos legales o la interpretación para entrevistas (estatus de refugiado), ceremonias, reuniones, etc. En muchas situaciones, puede ser necesaria una combinación de tipos de interpretación.

El siguiente es un buen ejemplo del uso de diferentes tipos de interpretación:

El ministro de Sanidad ha venido desde la capital para reunirse con un grupo de dirigentes de los refugiados en un importante campamento. Los líderes de los refugiados han expresado su preocupación. A su llegada, el ministro de Sanidad hace una declaración general sobre la que tomas notas y proporcionas interpretaciones consecutivas. A continuación, el ministro invita a los dirigentes a expresar sus preocupaciones. Como intérprete, te sitúas junto al ministro y susurras simultáneamente tu traducción de las distintas declaraciones y preguntas. Antes de abandonar la reunión, el ministro hace una declaración final. Como intérprete, vuelves a la interpretación consecutiva, hablando en voz alta una vez más.

Funciones del intérprete( editar | editar fuente )

Los intérpretes comunitarios pueden facilitar la interacción entre el médico y el paciente de varias maneras. En cualquier visita entre un profesional de la salud y los miembros de la familia, un intérprete cualificado puede:

  • Ayudar a que todos entiendan tanto las palabras o signos como el significado «en el momento», tal y como se están utilizando.
  • Ofrecer una interpretación clara y precisa de las preguntas del cuidador y de las respuestas de la persona, estando abierto a preguntas adicionales sobre el significado de las respuestas.
  • Ayudar al proceso de comunicación sin dirigirlo. El intérprete no debe estar a cargo de una entrevista, lo que puede suceder si el intérprete era un profesional de la salud en su país anterior.
  • Comprender la situación de la persona o la familia y sus problemas específicos, y ser capaz de proporcionar al proveedor de atención sanitaria algunos antecedentes culturales (por ejemplo, por qué una persona o familia concreta puede responder de una manera determinada durante una interacción).
  • Evitar que el proveedor de atención sanitaria realice acciones o utilice palabras que puedan ser culturalmente inapropiadas y ayudar a prevenir o aclarar los malentendidos de ambas partes.
  • Explicar a la familia el papel del profesional sanitario y animarla a hacer preguntas.
  • Respetar la confidencialidad e integridad de todos los implicados. Un intérprete experimentado suele comenzar una sesión de interpretación con presentaciones, explicando su propio papel y asegurando que todo lo que se va a discutir se mantendrá en privado y confidencial.
  • El intérprete también puede ayudar a establecer vínculos dentro de la comunidad cultural local de la persona o de la familia, si dicha red está disponible y la familia consiente este nivel de participación.

Ventajas de utilizar un intérprete( editar | editar fuente )

Para una persona desplazada que se adapta a un nuevo país, el desarrollo de un conjunto de habilidades lingüísticas es sólo una de las principales preocupaciones. Las personas desplazadas deben hacer frente al estrés de construir una vida en su nuevo país con sistemas de apoyo potencialmente escasos o nulos, y también pueden tener que lidiar con los traumas y las dificultades que han experimentado en su país de origen y en el viaje para llegar a su nuevo hogar.

Un período de adaptación( editar | editar fuente )

Muchas personas desplazadas pueden tener problemas para adaptarse al cambio de mentalidad que suele ser necesario para vivir en una nueva cultura. Las costumbres, la forma de hablar y el comportamiento pueden ser muy diferentes a los del país de origen de la persona desplazada. Si no hay nadie que interprete lo que los desplazados ven y oyen, puede resultar difícil satisfacer incluso sus necesidades más básicas.

Los desplazados necesitan acceso a la educación, la atención sanitaria, los servicios de emergencia y los servicios jurídicos, como cualquier otro ciudadano. En relación con el acceso a los servicios de atención sanitaria, disponer de intérpretes médicos certificados en el hospital y de intérpretes telefónicos en los centros de atención de emergencias o en los centros de atención sanitaria de la comunidad contribuiría, en gran medida, a proporcionar a las personas desplazadas una ayuda oportuna y eficaz. Al utilizar los servicios de interpretación, los profesionales sanitarios podrían comunicarse mejor y ofrecer el mejor tratamiento posible.

Ayuda en la curación( editar | editar fuente )

Hay muchas razones por las que los desplazados pueden verse obligados a huir de su país de origen. Los desastres, los conflictos, la guerra, la pobreza, la hambruna y la agitación política, entre otros, suelen provocar el desplazamiento de un gran número de personas y las obligan a buscar un refugio seguro en un país de adopción. Sucesos como estos pueden dejar a una persona con graves traumas psicológicos y emocionales, que tal vez no sea capaz de afrontar por sí misma. Pero para que los proveedores de atención sanitaria puedan ofrecer ayuda y apoyo, primero deben superar cualquier barrera lingüística existente.

Los profesionales de la salud, en particular los de la salud mental, necesitan obtener la mayor cantidad de información posible para ofrecer la mejor atención. Contratar los servicios de un intérprete profesional puede ayudar a garantizar que las líneas de comunicación permanezcan abiertas durante las sesiones de tratamiento, para que el profesional sanitario pueda determinar mejor cómo proceder en el proceso de curación.

Integración comunitaria( editar | editar fuente )

Para las personas desplazadas, sentir que participan plenamente en la comunidad en la que viven puede ser un gran paso en el proceso de adaptación a su país de adopción. Convertirse en un miembro activo de la comunidad puede permitir a la persona desplazada recuperar el sentido de la confianza mutua y la dignidad.

Muchos desplazados eligen vivir entre personas de su propio grupo étnico. El sentimiento de desplazamiento puede mitigarse a menudo si una persona está rodeada de personas con las que comparte una herencia lingüística o cultural. Pero algunos desplazados no pueden o no quieren vivir entre personas de un entorno similar. Naturalmente, si este es el caso, los vecinos de una persona desplazada pueden acabar hablando una lengua diferente a la de la propia persona desplazada.

Los gobiernos locales o las organizaciones vecinales pueden ayudar a superar las barreras lingüísticas existentes organizando actos de orientación o de creación de comunidades en apoyo de la población desplazada. Pero tendrán que proporcionar intérpretes para que los desplazados puedan familiarizarse con sus nuevos vecinos, sin los escollos de tener que comunicarse en una lengua desconocida.

La necesidad de profesionales( editar | editar fuente )

Para muchos desplazados, los recursos son escasos y encontrar intérpretes puede ser difícil. Por esta razón, los amigos o familiares que hablan el idioma del nuevo país de la persona desplazada suelen ser presionados por su capacidad de interpretación y traducción. Pero no basta con utilizar a los miembros de la familia o de la comunidad como intérpretes para facilitar un diálogo, sobre todo en relación con la salud. Estas personas, aunque tengan buenas intenciones, carecen de la experiencia necesaria para prestar servicios de interpretación completos y precisos. Los intérpretes profesionales están formados para mantener su precisión y neutralidad, centrándose únicamente en transmitir el mensaje con exactitud y sin dejar que la emoción tiña la interpretación.

Por supuesto, muchas personas desplazadas no tendrán los medios para conseguir un intérprete por sí mismas. Los organismos gubernamentales y sin ánimo de lucro pueden tener que ayudar a los desplazados, proporcionándoles servicios de interpretación. Al fin y al cabo, hasta que la persona desplazada mejore sus conocimientos lingüísticos, recurrir a un intérprete es una de las mejores formas de adaptarse a su nuevo hogar.

Desafíos para los intérpretes en el contexto de los desplazados( editar | editar fuente )

Las cuestiones lingüísticas/comunicativas, culturales y emocionales se han considerado tres de los principales retos para los intérpretes. Las investigaciones demuestran que muchos profesionales de la medicina consideran que las barreras lingüísticas pueden tener un efecto negativo, repercutir en la calidad de la atención que prestan y provocar un entorno de trabajo más estresante. Los niveles de estrés de los profesionales de la medicina se redujeron significativamente cuando trabajaron con intérpretes para abordar cualquier problema relacionado con las barreras lingüísticas. Esto pone de manifiesto lo importante que son los intérpretes para el trabajo de los proveedores de atención sanitaria, ya que pueden significar la diferencia entre una atención de baja calidad o de alta calidad para los pacientes. Asegúrate de apreciar lo útiles que son los intérpretes, pueden facilitar tu trabajo y reducir el estrés relacionado con la barrera lingüística.(2)(3)

La investigación ha demostrado que el estrés puede afectar a la productividad y el bienestar de los intérpretes y puede acabar provocando el síndrome de desgaste profesional (burnout). Un factor importante que puede causar estrés está relacionado con los valores éticos, traducir preguntas, acontecimientos o declaraciones que podrían considerarse moralmente incorrectas, ofensivas, controvertidas, traumáticas o tabúes y luchar contra los pensamientos de cómo o si deben traducir esas cosas puede ser mentalmente agotador. Recuerda que traducir las experiencias de tus pacientes también tendrá un impacto psicológico en los intérpretes. Asegúrate de que los intérpretes reciben un buen apoyo y no se agotan.(4)

Muchas de las personas que prestan servicios de interpretación durante los procedimientos de solicitud de asilo y para los desplazados en entornos de atención médica y psicosocial son ellos mismos desplazados. Pueden tener un trastorno de estrés postraumático, haber sufrido un trauma primario y una experiencia de primera mano. Un pequeño número de ellos también puede haber experimentado una traumatización secundaria o haber estado expuesto a las experiencias de otras personas que han sufrido un trauma mientras prestaban servicios de interpretación y traducción. Los principales factores de resiliencia en estos intérpretes y traductores fueron: el género masculino, el sentido de coherencia y el apoyo social. Por lo tanto, conviene recordar que muchos de los intérpretes con los que se puede trabajar pueden haber experimentado ya un trauma y corren el riesgo de sufrir más traumas cuando interpretan y traducen las experiencias de otros. Las mujeres y las personas sin mucho apoyo social son las que corren más riesgo de sufrir problemas de resiliencia relacionados con el trauma.(5)

Puntos clave para la comunicación con los intérpretes( editar | editar fuente )

  • Acortar la secuencia de las frases. No dar frases largas con muchas palabras.
  • Adaptar el tipo de lenguaje que se utiliza normalmente, por ejemplo, utilizar menos palabras médicas o formales y emplear en su lugar términos de uso corriente.
  • Asegurarse de que no se pierde información en la traducción. Es más fácil si te ciñes a frases cortas y concisas.
  • Los intérpretes no deberían sentir la necesidad de filtrar lo que traducen. Por muy crudo, duro u ofensivo que sea, los intérpretes deben traducir exactamente lo que ha dicho el paciente, con el fin de que los profesionales de la medicina puedan comprender plenamente cómo se siente el paciente.
  • Si la conversación se desvía del tema, el trabajo del profesional médico es averiguar lo que está sucediendo y asegurarse de que tiene el control. Por lo tanto, siguiendo con el punto anterior, el profesional debe animar al intérprete a traducir EXACTAMENTE lo que el paciente ha dicho en todo momento, pero asegurándose de que sólo se dicen los detalles importantes necesarios.
  • Mientras se intenta tener el control, es CRUCIAL asegurarse de que los intérpretes con los que se trabaja tengan pausas y un descanso adecuado. Los descansos son MUY importantes para los intérpretes y la fatiga mental puede afectar enormemente a la calidad de la traducción. También hay que tener en cuenta los posibles efectos psicológicos de las experiencias pasadas o de la interpretación de los traumas de los pacientes, ¡es muy importante asegurarse de que no se agoten! (8)

Resumen(edit | edit source)

Los intérpretes y traductores tienen un papel muy importante en la integración de las personas desplazadas a lo largo de cada fase del proceso migratorio. Pueden prestar apoyo de varias maneras, enseñando a los desplazados a adaptarse y socializarse en su nueva comunidad. Aportan un sentimiento de aceptación social y dan la oportunidad a los desplazados de hablar de sus experiencias. Por lo tanto, hay que dar prioridad a su papel e importancia en los servicios de atención sanitaria a las personas desplazadas y no confiar en el uso de intérpretes familiares, en particular de niños y jóvenes.

Recursos(edit | edit source)

Guías(edit | edit source)

Serie de vídeos( edit | edit source )

Serie de vídeos de Clarity Interpreting, que ofrece una serie de consejos sobre la interpretación.

Referencias(edit | edit source)

  1. 1.0 1.1 https://refugeehealthta.org/access-to-care/language-access/interpreters-vs-translators/
  2. Bernard AC, Summers A, Thomas J, et al. Novel Spanish translators for acute care nurses and physicians: Usefulness and effect on Practitioners Stress. Am J Crit Care. 2005;14(6):545-550.
  3. Bernard A, Whitaker M, Ray M, et al. Impact of language barrier on acute care medical professionals is dependent upon role. J Prof Nurs. 2006;22(6):355-358.
  4. Hubscher-Davidson, Severine (2020). Ethical Stress in the Translation and Interpreting Professions. In: Koskinen,Kaisa and Pokorn, Nike eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Routledge Handbooks. Abingdon: Routledge.
  5. Kindermann D, Schmid C, Derreza-Greeven C, et al. Prevalence of and Risk Factors for Secondary Traumatization in Interpreters for Refugees: A Cross-Sectional Study. Psychopathology. 2017;50(4):262-272.
  6. VoicesAcademy. PREVIEW: «Interpreting for Refugees in Social Service Encounters» with Kathleen To. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=SlDJMyC5iRY
  7. FIT Europe. Interpreting for refugees: Realities and challenges for a community interpreter. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=alQzyWjHhd8(last accessed 30/08/20)
  8. Medical Volunteers International (2019) Inservice Training by German Sign Language interpreter, Lesvos Greece.
  9. Sarah Clarke. How to use interpreters effectively. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=flB3DLEOsmg(last accessed 30/08/20)
  10. Arizona SLHS. Tips on Working with Interpreters in the Healthcare Setting. Available from: http://www.youtube.com/watch?v=Xo5McZ-kmfI(last accessed 30/08/20)
  11. Clarity Interpreting. Interpreter Training (Part 1). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=3wg-qZjMhU4(last accessed 30/08/20)
  12. Clarity Interpreter. Interpreter Training (Part 2). Available from: http://www.youtube.com/watch?v=9e_nIDJV-Lk(last accessed 30/08/20)


Desarrollo profesional en tu idioma

Únete a nuestra comunidad internacional y participa en cursos online para todos los profesionales de la rehabilitación.

Ver cursos disponibles